Методологічні замітки до комплексного лінгвофольклористичного аналізу поетики Мефодіївського перекладу Пісні над Піснями
DOI:
https://doi.org/10.17721/APULTP.2021.42.121-139Ключові слова:
методологія, лінгвофольклористика, лінгвостилістика, поетика, Пісня над Піснями, бібліїстика, тропи.Анотація
Статтю присвячено деяким методологічним питанням, що виникають при лінгвофольклористичному аналізі поетики Мефодіївського перекладу Пісні над Піснями, яку розглядаємо як текст усно-поетичний, згодом опрацьований літературно. Окреслено параметри міжмовної, міжконфесійної та міжетнічної трансмісії за умов значної тяглості в часі. Визначено проблеми, пов'язані з нашаруваннями не тільки темпоральними, але і в межах кількох етнічних традицій, а саме: давньоєгипетської, давньоєврейської, давньогрецької, давньослов'янської. Виділено ряд тропів та стилістичних фігур, що використовуються як засоби організації тексту або вживаються як компоненти для стилістичної симетрії. Це постійні епітети, різні типи повторів, анафор та епіфор, тавтологічних сполучень, плеонастичних сполучень, алегорії, порівняння, екфрасиси, специфічні композити тощо. Можливе залучення до дослідження поширених у фольклорі гіпербол, персоніфікацій, перифразів. Окреслено коло методологічних труднощів. Застережено щодо контрпродуктивності вивчення тропів у відриві від контекстів конкретних творів, в абстрактному позаетнічному континуумі, хоч і в синхронії та діахронії. Якщо в національних літературах, особливо на перших етапах їх розвитку, існують своєрідні жанрові системи, то й у фольклорі спостерігаються відмінності в жанрах у навіть споріднених етносів. Звідси необхідність врахування відмінностей між жанрами весільної поезії в давньому арамейському фольклорі та в усних традиціях народів, чиї книжники перекладали поему. Наголошено на важливості конкретного контекстуального вивчення тропів Пісні над Піснями, адже рух її текстів в часі та просторі – це зміна сприймань їх перекладачами, редакторами, переписувачами, що призводить до зрушень у розумінні та естетичному прийнятті пам'ятки читачами. Підкреслено, що повну картину можна отримати, лише дослідивши всі національні та етнічні гілки генеалогічного древа пам'ятки. Поставлено питання про місце в такому комплексному дослідженні релігійних алегорично-символічних тлумачень.
Посилання
Averyncev, S.S. (1983). Hebrew literature. History of World Literature [Drevneevrejskaja lyteratura. Ystoryja vsemyrnoj lyteratury]. Tom pervyj. Moskva : Nauka, 271–302 [in Russian].
Averyncev, S. (1976). Slavic word and tradition of Hellenism. Literature issues [Slavjanskoe slovo y tradycyja ellynyzma. Voprosy lyteratury], 11, 152–161 [in Russian].
Alekseev, A.A. (2018). Jewish sources in the literary tradition of ancient Rus. Writing, literature, folklore of the Slavic peoples. History of Slavic studies. XVI International Congress of Slavists [Evrejskye ystochnyky v lyteraturnoj tradycyy drevnej Rusy. Pys'mennost', lyteratura, fol'klor slavjanskyh narodov. Ystoryja slavystyky. XVI Mezhdunarodnyj sjezd slavystov]. Belgrad, 20‒27 avgusta 2018 g. Moskva: Ynstytut russkogo jazyka ym. V. V. Vynogradova RAN, 5–17 [in Russian].
Alekseev, A.A. (1983). Determination of the volume of Methodius's literary heritage (Chetiy translation of the Song of Songs). Proceedings of the Department of Old Russian Literature [K opredelenyju objema lyteraturnogo nasledyja Mefodyja (Chetyj perevod Pesny pesnej). Trudy otdela drevnerusskoj lyteratury. Lenyngrad : Nauka, Lenyngradskoe otdelenye]. T. ХХХVІІ, 229–255 [in Russian].
Arutjunova, N.D. (1999). Human language and world. Ed. 2nd corrected [Jazyk y myr cheloveka. Yzd. 2-e, yspravlennoe]. Moskva : Jazyky russkoj kul'tury. 896 s. [in Russian].
Bible. Old Testament. Translated by I. Ogienko [Biblija. Staryj zapovit. Pereklad I. Ogijenka]. URL : http://www.my-bible.info/biblio/ukrainskaya-bibliya/kniga-pesni-pesnej-solomona.html#g4 (last access: 28.01.2021) [in Ukrainian].
Bible. Old Testament. Translated by I. Homenko [Biblija. Staryj zapovit. Pereklad I. Homenka]. URL : http://ukrbible.at.ua/ (last access: 28.01.2021) [in Ukrainian].
Vejsman, A.D. (1991). Greek-Russian Dictionary / 5th Edition Reprint [Grechesko-russkyj slovar' / Reprynt 5-go yzdanyja] 1899 g., Moskva, 1371 s. [in Russian].
Veselovskyj, A.N. (2004). From the history of the epithet. Historical poetics [Yz ystoryy еpyteta. Ystorycheskaja poеtyka] / Red., vstup. st. y prymech. V. M. Zhyrmunskogo. Yzd. 2-e, yspr. Moskva : Edytoryal URSS, 73–92 [in Russian].
Gyppyus, A.A. Zalyznjak, A.A. (2018). Birch bark letters from excavations in 2017 in Veliky Novgorod and Staraya Russa. Linguistic issues [Berestjanye gramoty yz raskopok 2017 g. v Velykom Novgorode y Staroj Russe. Voprosy jazykoznanyja], 4, 7–24. https://doi.org/10.31857/S0373658X0000030-2 [in Russian].
Gryshhenko, A.Y. (2018). Slavic-Russian pentateuchs of the 15th – 16th centuries. with edits and glosses on the Masoretic text and other Semitic sources: new linguo-textological data. Writing, literature, folklore of the Slavic peoples. History of Slavic studies. XVI International Congress of Slavists [Slavjano-russkye pjatyknyzhyja XV–XVI vv. s pravkamy y glossamy po Masoretskomu tekstu y drugym semytskym ystochnykam: novye lyngvotekstologycheskye dannye. Pys'mennost', lyteratura, fol'klor slavjanskyh narodov. Ystoryja slavystyky. XVI Mezhdunarodnyj sjezd slavystov]. Belgrad, 20-27 avgusta 2018 g. Moskva : Ynstytut russkogo jazyka ym. V. V. Vynogradova RAN, 62-81 [in Russian].
Djadyshheva-Rosoveckaja, Ju.B. (2018). The originality of ekphrasis in Methodius' translation of the Song of Songs [Svoeobrazye еkfrasysa v Mefodyevom perevode Pesny pesnej]. Theory and history of ekphrasis: results and perspectives of the study: [Collective monograph]. Siedlce, 532–546 [in Russian].
Djadyshheva-Rosovec'ka, Ju.B. (2017). Repetitions in Taras Shevchenko's poetry as linguo-poetic folklore [Povtory v poezii' Tarasa Shevchenka jak lingvo-poetychnyj fol'kloryzm]. VIII Mizhnarodnyj kongres ukrai'nistiv. Fol'klorystyka. Zbirnyk naukovyh statej] / [golov. red.G. Skrypnyk]; NAN Ukrai'ny; MAU; IMFE im. M. T. Ryl's'kogo. Kyi'v, 48-57. [in Ukrainian].
Lyhachev, D.S. (1973). The development of Russian literature in the 10th – 17th centuries. Eras and styles [Razvytye russkoj lyteratury Х–ХVII vekov. Еpohy y styly]. Lenyngrad : Yzdatel'stvo "Nauka". Lenyngradskoe otdelenye. 256 s. [in Russian].
Meletynskyj, E. M. (1968). The Edda and early forms of the epic ["Еdda" y rannye formy eposa]. Moskva : Nauka. 367 s. [in Russian].
Potebnja, A. (1892). Thought and language [Mysl' і jazyk]. 2nd ed. Har'kov : Typ. A. Darre. 228 s. [in Russian].
Program of the 16th International Congress of Slavists Belgrade [Programa ХVІ Mizhnarodnogo z'i'zdu slavistiv]. Belgrad. 198 s. URL : http://www.inmo.org.ua/assets/files/2018/XVI%20z'yizd%20slavistiv.%20Prohrama%20(2018).pdf (last access: 28.01.2021) [in Belarusian].
Rosoveckyj, S. (2018). The epic uniqueness of Ukrainian people's dumas [Epycheskoe svoeobrazye ukraynskyh narodnyh dum]. Studia Litterarum, 3(1), 282–301. URL : http://studlit.ru/index.php/ru/arkhiv/41-2018-tom-3-1/320-epicheskoe-svoeobrazie-ukrainskikh-narodnykh-dum (last access: 28.01.2021) [in Russian].
Rosovec'kyj, S. (2008). Ukrainian folklore in theoretical light [Ukrai'ns'kyj fol'klor u teoretychnomu vysvitlenni]. Kyi'v : VPC "Kyi'vs'kyj universytet". 624 s. [in Ukrainian].
Old Church Slavonic dictionary (based on manuscripts of the 10th–11th centuries): About 10,000 words (1994). [Staroslavjanskyj slovar' (po rukopysjam X–XI vekov): Okolo 10 000 slov. / E. Blagova, R. Zeitlin, S. Gerodes and others. Edited by R. M. Zeitlin, R. Vecherka and E. Blagova. Moskva : Russkyj jazyk. 842 s. [in Russian].
Tymoshenko, P.D. (1976). Epithet. Shevchenko's dictionary: In two volumes [Epitet. Shevchenkivs'kyj slovnyk : U dvoh tomah.] / Instytut literatury imeni T. G. Shevchenka AN URSR. Kyi'v : Radjans'ka encyklopedija. T. 1 : A–Mol, 206 [in Ukrainian].
Toporov, V.N. (1990). Tropes [Tropy]. Linguistic Encyclopedic Dictionary. Moskva : Sovetskaja еncyklopedyja, 520–521. [in Russian].
Cejtlyn, R. M. (1977). Vocabulary of the Old Church Slavonic (Experience in the Analysis of Motivated Words Based on the Data of Old Bulgarian Manuscripts of the 10th-11th Centuries) [Leksyka staroslavjanskogo jazyka (Opyt analyza motyvyrovannyh slov po dannym drevnebolgarskyh rukopysej X–XI vv.)]. Moskva : Nauka. 336 s. [in Russian].
Cyv'jan, T. V. (2006). Model of the world and its linguistic foundations [Model' myra y ee lyngvystycheskye osnovy]. 3rd ed., Revised. Moskva : KomKnyga. 280 s. [in Russian].
Alter, R. (2011). The Art of Biblical Poetry. Berkeley : Basic Books. 320 p. [in English].
Assis, E. (2009). Flashes of Fire: A Literary Analysis of the Song of Songs. Edinburgh : T&T Clark. 304 p. Series: The Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies. [in English].
Dharamraj, H. (2018). Green-Eyed Lovers: A Study of Jealousy in Song of Songs 8:5–7 Priscilla Papers. The academic journal of CBE International. Song of Songs, 32(1). Winter, 5–8 [in English].
Gledhill, T. (2004). The Message of the Song of Songs: The Lyrics of Love: BST Bible for Today Series. Leicester, UK : Inter-Varsity Press. 254 р. [in English].
Hunt, P. (2008). Poetry in the Song of Songs: A Literary Analysis. New York : Peter Lang. 368 p. [in English].
Nestle – Aland. Septuagint. That is, the interpreters of the Old Testament in Greek according to the 70's edidit Alfred Rahlfs [Nestle – Aland. Septuaginta Graece. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs]. URL : https://manuscript-bible.ru/ (last access: 28.01.2021) [in Greek].
Dictionary of the Old Church Slavonic language. Praha: Nakladatelství československé Akademie ved., (1966–1997) / Dictionary of the Old Church Slavonic. In 4 vols. / Reprint from the publication of the Czech Academy of Sciences [Slovnik jazyka staroslovenskeho. Praha: Nakladatelství československé Akademie ved., 1966–1997 / Slovar' staroslavjanskogo jazyka. V 4 tt. / Reprynt s yzdanyja Cheshskoj Akademyy nauk (1966–1997)]. Sankt-Peterburg : Yzd-vo SPbGU, 2006. URL : https://ksana-k.ru/?p=812 (last access: 28.01.2021) [in Czech, in Russian].
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.





