Про деякі особливі аспекти навчання універсального перекладу у вищих навчальних закладах
DOI:
https://doi.org/10.17721/APULTP.2021.43.97-124Ключові слова:
переклад, аналіз, міждисциплінарний, власна тема, відповідність, лінгвістичний, екстралінгвальний, повідомлення, викладач-практик, викладання мови для спеціальних цілей.Анотація
Загальна теорія перекладу є переважно лінгвістичною міждисциплінарною сферою, тісно пов'язаною з психологією, етнографією, країнознавством тощо. Вона базується на застосуванні лінгвістичної теорії до спеціального типу мовної поведінки, тобто перекладу. Переклад має власну тему (процес перекладу) та використовує дані контрастивної лінгвістики всього лише у якості своєї відправної точки. Переклад можна розглядати як міжмовний комунікативний акт, у якому залучено щонайменше три учасники: відправник інформації-джерела, перекладач, який виступає і у якості одержувача інформації-джерела, і як відправник еквівалентного повідомленняцільової мови, тобто перекладу. Відтворюючи тест цільової мови, перекладач змінює його план вираження (лінгвістичну форму), а план змісту (значення) має залишитися незмінним. Це означає, перш за все, що будь-який текст повинен бути зрозумілий і сприйнятий однаковою мірою як відправником інформації-джерела, так і одержувачем такої інформації. Таким чином, завданням перекладача єпередача одержувачу інформації-джерела за допомогою лінгвістичних знаків, включаючи як денотативне значення (тобто інформацію про екстралінгвістичну реальність, яку вони позначають), так і їх емоційно-стилістичну конотацію. Все це повною мірою стосуєтьсявикладання англійської як мови для спеціальних цілей. У статті наголошено на дефінітивній логіці розрізнення професійних термінів 'післядипломна освіта' / 'postgraduate education' та 'дошкільна освіта' / 'preschool education', що неоднозначно сприймаються у світовому науковому контексті.
Посилання
Basic translation (2002) / Miram, E., Daineko, Gon, A. et al. / N. Breshko, Ed, Kyiv: Elga [in English].
Bojović, M. (2015). Teaching Foreign Language for Specific Purposes: Teacher [31st Annual Conference]. https://doi.org/10.13140/2.1.4011.4566 [in English].
Chaika, O. (2018). Language For Specific Purposes: Ukrainian Legal Terms Of Obligation [Vostochnoslavjanskie jazyki i literatury v evropejskom kontekste]. Mogilev, 85-90 [in Russian].
Development. Association of Teacher Education in Europe. 31st Annual Conference [in English].
Kittredge, R. & Lehrberger, J. (eds.) (1982). Sublanguage. Studies of Language in Restricted Semantic Domains. Walter de Gruyter, Berlin and New York [in English].
Kiyak T. (2007). Professional languages and problems of terminology. [Fahovi movy ta problemy terminoznavstva]. Nova filologija. 27, 203-208 [in Ukrainian].
Norris, J. & Ortega, L. (2006). Synthesising Research on Language Learning and Teaching. John Benjamins Publishing Company [in English].
Rosenne, S. (1983). The Meaning of 'Authentic Text'. Modern Treaty Law / R. Bernhardt, W.K. Geck, G. Jaenicke, H. Steinberger (eds.). Festschrift für Herrmann Mosler, Berlin/Heidelberg / New York, Springer [in English].
Šarcevic, S. (1989). Conceptual Dictionaries for Translation. International Journal of Lexicography, 2(4), 277-293 [in English].
Schroth, P. (1986): Translation. American Journal, 1, 47-65 [in English].
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, Benjamins [in English].
Swales, J. (1990). Genre Analysis; English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press, Cambridge [in English].
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.





