Стилістична симетрія в Мефодіївському перекладі Пісні над Піснями
DOI:
https://doi.org/10.17721/APULTP.2021.43.59-75Ключові слова:
стилістична симетрія, Пісня над Піснями, лінгвофольклористика, лінгвостилістика, поетика, біблеїстика, тропи.Анотація
Статтю присвячено аналізу стилістичної симетрії у Мефодіївському перекладі Пісні над Піснями. Дослідження було проведено з позиції досить несподіваної, а саме лінгвофольклориста. Обґрунтування такого підходу полягає в тому, що йдеться про фольклорний за походженням текст, збірник весільних пісень, який згодом зазнав вишуканого літературно-книжного оброблення. Зроблено висновок, що знайдені тут реалізації поетичного прийому стилістичної симетрії ґрунтуються на однотипній синтаксичній побудові членів, які її складають. Частини цієї конструкції подано як семантичні доповнення один до одного. Знайдено схожі за синтаксичною будовою суміжні конструкції з піднесеними змалюваннями та оспівуваннями наречених, їхньої краси та досконалості, кохання. На основі вивченого матеріалу встановлено, що, хоч у всіх знайдених прикладах компоненти стилістичної симетрії і не тотожні, як вимагає логіка прийому, проте в деяких із них в другому члені зберігається у крайньому разі третина словесного матеріалу першого. Закономірно, що в такому поетичному тексті, як Пісня над Піснями, можна було чекати натрапити на значну кількість тропів і в складі словесного втілення стилістичного прийому, основаного на семантичному паралелізмі. Справді, у переважній більшості прикладів їх було зафіксовано в обох частинах стилістичної симетрії. Це порівняння, метафори, епітети, алегорії, гіперболи, високохудожні парафрази тощо. Двічі стилістичну симетрію побудовано на антитезі, зокрема її було знайдено в похвалі нареченій. З'ясовано, що стилістичну симетрію в Пісні над Піснями продуктивно досліджувати з точки зору способів вияву експресивності синтаксису: як, за допомогою яких засобів у суміжних синтаксичних конструкціях відображуються схожі або тотожні емоції людини. Що ж до відтворення цього близькосхідного стилістичного прийому в Мефодіївському перекладі Пісні над Піснями, то воно демонструє неперевершені гармонійні зразки експресивної виразності та оригінального варіювання думки.
Посилання
Averincev, S.S. (1983). Hebrew literature. History of World Literature [Drevneevrejskaja literatura. Istoryja vsemirnoj literatury]. Tom pervyj. Moskva: Nauka, 271-302 [in Russian].
Alekseev, A. A. (1983). Determination of the volume of Methodius's literary heritage (Chetiy translation of the Song of Songs). Proceedings of the Department of Old Russian Literature [K opredeleniju objema literaturnogo nasledija Mefodija (Chetij perevod Pesni Pesnej). Trudy otdela drevnerusskoj literatury. Leningrad : Nauka, Leningradskoe otdelenie]. T. ХХХVII. S. 229–255. [in Russian].
Bible. Old Testament. Translated by I. Ogienko [Biblija. Staryj zapovit. Pereklad I. Ogijenka]. URL: http://www.my-bible.info/
biblio/ukrainskaya-bibliya/kniga-pesni-pesnej-solomona.html#g4 (last access: 28.10.2021) [in Ukrainian].
Bible. Old Testament. Translated by I. Homenko [Biblija. Staryj zapovit. Pereklad I. Homenka]. URL: http://ukrbible.at.ua/ (last access: 28.10.2021) [in Ukrainian].
Vejsman,A. D. (1991). Greek-Russian Dictionary / 5-th Edition Reprint [Grechesko-russkij slovar' / Reprint 5-go izdanija] 1899 g. Moskva,1371 s. [in Russian].
Danilevskaia, N. V. & Trosheva T. B. (2011). Stylistic syntax resources (syntactic stylistics) [Stilisticheskie resursy sintaksisa (sintaksicheskaia stilistika)]. Stilisticheskii entsyklopedicheskii slovar russkoho yazyka / pod red. M. N. Kozhynoi. 2-e izd., stereotip. Moskva : Flinta: Nauka, 474-482 [in Russian].
Desnitskii, A. S. (2007). Poetics of Biblical Parallelism [Poetika bibleiskoho parallelizma]. Moskva : Bibleisko-bohoslovskii Institut sv. apostola Andreia. 554 s. [in Russian].
Dyadyshcheva-Rosovets, Ju. B. (2018). The originality of ekphrasis in Methodius' translation of the Song of Songs [Svoeobrazie еkfrasisa v Mefodievom perevode Pesni Pesnej]. Theory and history of ekphrasis: results and perspectives of the study [Collective monograph]. Siedlce, 532-546[in Russian].
Dyadyshcheva-Rosovetska, Ju.B. (2021). Methodological notes on the complex linguofolkloristic analysis of the poetics of the Methodius's translation of the Song of Songs [Metodolohichni zamitky do kompleksnoho linhvofolklorystychnoho analizu poetyky Mefodiivskoho perekladu Pisni nad Pisniamy]. Current issues of Ukrainian linguistics : theory and practice, 42, 121–139. https://doi.org/10.17721/APULTP.2021.42.121-139 [in Ukrainian].
Ivanov, M. S. (1981). Biblical stylistic symmetry [Bibleiskaia stilisticheskaia simmetriia]. Zhurnal Moskovskoi Patriarkhii, 1981, 10, 69-72. URL : https://www.bible-mda.ru/old/e-books/html/ivanov_ms-biblical-poetry.html (last access: 28.10.2021) [in Russian].
Lihachev, D. S. (1979). Poetics of Old Russian Literature [Poetika drevnerusskoi literatury]. Izd. 3-e, dopoln. Moskva : Nauka. 358 s. [in Russian].
Nikolskii, N. M. (1908). King David and the psalms [Tsar David i psalmy. Sankt-Peterburg] : Tipografgia Iu. N. Erlykha. 83 s. (Religiia i tserkov v svete nauchnoi mysli i svobodnoi kritiki. Kn. 7) [in Russian].
Rosoveckij, S.K. (2018). The epic uniqueness of Ukrainian people's dumas [Epicheskoe svoeobrazie ukrainskih narodnyh dum]. Studia Litterarum. T. 3, 1, 282-301. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2018-3-1-282-301 [in Russian].
Rosoveckyj, S. К. (2008). Ukrainian folklore in theoretical light. Textbook [Ukrai'ns'kyj fol'klor u teoretychnomu vysvitlenni. Pidruchnyk]. Kyiv : VPTs "Kyi'vs'kyj universytet". 624 s. [in Ukrainian].
Encyclopedic Dictionary [Entsiklopedicheskii slovar] / Brokgauz F. A., Efron Y. A.; pod red. K. K. Arseneva i F. F. Petrushevskogo. Sankt-Peterburg: Tipografiia "Novoe delo". URL : https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01003924199?page=403&rotate=0&theme=white (last access: 28.10.2021) [in Russian].
Gаlbiati, E. & Piazza,A. (1956). Better understand the Bible and these difficult passages [Mieux comprendre la Bible et ces passages difficiles]. Traduit de l'italien par Н. de Ganay. Paris : Mame [in French].
К[ö]nig Ed. (1914). Hebrew Rhythm [Hebräische Rhythmik]. Halle [in German].
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.





